  |
| DALIKAN
CHAM |Cham
Folktales |
  |
Cham hasa bahsa kong Po hu barai darai, yaw nan chhuak
yerh darai mapiah (rasak) nyu, manuisia kong jack nan
urang kong tahaw raksa bahsa, urang kong pataok nan
yerh manuisia kong di hu tahaw kurn rub nyu oh, dan
moh halai oh nyu mai mung dan hagik kong nyu akan
hi ngak.-Yakkob Sulaiman
*The list of Dalikan in this page
were written by Tien Sanh Canh and does not reflect
the ideas of BangsaCham.com. It is presented to show
the use of Cham language in Phan Rang, Vietnam region.
|
|
|
|
|
|
 |
Part (1)
Mung kal hu tha urang lakay kathaut-rabah.
Once upon a time there was a poor man.
Urang nan oh hu sang, hadiip, anu*k jang oh hu.
He did not have a home, a wife and not even a child.
Meyah urang nan khing kamay,
If he marries,
kamay nan dok pagap yau dwa bilan,
That girl may live for two months
Klau bilan mu*tai.
The third month she died.
Bloh urang lakay nan khing kamay pakan wok,
Then that man married another wife,
Jang yuw nan lei.
Still the same happened.
Yuw nan, urang lakay kathaut rau-ri,
Therefore, the poor man worried,
Nhu mung sanu*ng, ""Dray nao duah Po Debita
pio*h tangi bal thang-pajan dray yuw ni."
He then thought, "I will go find God Debita to
ask why my house is like this?."
Hray nan nhu ganieng tha kabik brah thong ia mu*sin,
That day he carried a bag prepared with rice and sauce
Nao tapak gah ia hray tamu.
Went toward the sunset
Tal sup, nhu weh tamu palay likuw dih di sang tha
muk taha.
Till dark, he turned into a village to ask for a place
to sleep in an old lady's house.
Muk nan tangi, "Kamun dok pak hlay mai, hu bruk
gek?"
The old lady asked, "Nephew where did you come
from, what is your purpose?"
Urang lakay mung lac wo*k, "Dahlak dok tah palay.
The man replied, I'm from a far village.
Dahlak nao dwah Po Debita pio*h tangi ka than-pajan
dahlak oh droh urang."
I'm going to find God Debita to ask about my house
and property, it is not like others."
Muk hmit dom yuw nan,
She heard him say that,
Dalam tian muk ngak on,
In her mind, she wanted to be generous,
Kaywa muk takru paywa panoch tangi Po Debita tha bruk.
Because she liked to send a message to ask Po Debita.
Mlam nan muk bray lathay ka urang nan huak-bang.
That night she gave rice for the man to eat.
Tal dah page urang lakay rami-ramik tabiak nao.
Until the next morning he packed to leave.
Muk mung dom lac, "Urak ni nai likau paywa panoich
pio*h tangi Po Debita.
The old lady then said, "Right now aunty would
like to send a message to ask Po Debita."
Nai hu pala dua phun dalim di dwa gah bang jang limu*
thun muni.
Auntie have planted two pomegranate plants beside
the two gates for five years.
Phun dalim nan prong oh prong,
The pomegranate plants are neither big nor small.
Boh oh muboh,
Has no fruit nor does it grow fruit,
Mutai oh mutai.
Looks dead but not dead
Mu*yah kamun gok Po Debita tangi yom ka nai hai, Lac
bal ngak yuw nan?"
If you meet Po Debita ask for me, "Why is it
like this?"
Urang lakay nan lac, "Po."
The man said, "Yes."
Bloh nhu likau dray tabiak nao tapak gah ia hray tamu.
Then, he excused himself to leave toward the sunset.
read
more>
|
|
|
DALIKAN URANG KATHUAT-RABAH
Part (2)
Nao mung page tal sup oh ka gok Po Debita,
Travelled from morning till night, still did not meet
Po Debita,
Mulam nan urang lakay kathaut weh tamu palay likuw
dih,
That night the poor man turned into a village to ask
for a place to sleep,
Min nhu tamu gok thang urang kamay bilau.
But he went inside a new woman's house.
Urang kamay po thang tangi lac: "Ai dok pak
hlay mai ni?"
That woman house owner asked: "Brother, where
did you come from?"
Urang lakay nan lac: "dahlak dok tah lo. Dahlak
mai pak ni pio*h likuw dih tha mulam min tal dah page
dahlak nao wo*k. "
Urang kamay po sang tangi wok: "Ai nao tao?"
The lady house owner asked: "Brother where are
you going?
Urang lakay mung lac: "Dahlak nao duah Po Debita
pioh tangi pang ka than-pajan
dahlak kho-rabah."
The man said: "I am going to find Po Debita to
ask about my house and neighborhood's poor and difficulties."
Urang kamay bilau hmit dom yau nan muk ngak on dalam
tian,
When the woman just heard that she felt the desire
to do charity,
Min oh ka dom tabiak.
But she did not speak out.
Mulam nan urang kamay po thang bray thang ka urang
lakay dih,
That night the woman house owner gave her house to
the man to sleep,
Jang bray brah thong mu*sin ka nhu tanu*k huak.
And also gave rice and sauce for him to cook.
Tal dah page,
Until the morning,
Urang lakay likau dray tabiak nao.
The man excused himself to go.
Urang kamay po thang mung dom lac: "Mu*yah ai
nao gok Po Debita, nan likuw ai tangi
The woman house owner said: "If you see Po Debita,
remember I asked you
yom ka dahlak tha bruk hai nhu!"
for one favor!"
Urang lakay nan lac wok: "Urak ni ai takru ka
dahlak tangi bruk get?"
The man replied: "Now
Urang kamay nan dom yau ni: "Dahlak ngak bang-angui
hu muda,
Min oh hu pathang,
Jang oh hu anu*k.
Dahlak khing hu limu urang lakay bloh,
Lakay haly jang oh dok.
Urak ni likuw ai,
Mu*yah gok Po Debita,
Nan tangi bruk nan ka dahlak dah."
Urang lakay kathaut nan he,
Tabiak nao wok gah ia hray tamu*
|
|
|
DALIKAN URANG
KATHUAT-RABAH
Part (3)
Muk mung dom lac, "Urak ni nai likuw paywa panoc
pio*h tangi Po Debita.
The old lady then said, "Right now Aunt would
like to send a message to ask Po Debita."
Nai hu pala dua phun dalim di dwa gah bang jang limu*
thun muni.
Auntie have planted two pomegranate plants beside
the two gates for five years.
Phun dalim nan prong oh prong,
The pomegranate plants are neither big nor small.
Boh oh muboh,
Has no fruit nor does it grow fruit,
Mutai oh mutai.
Looks dead but not dead
Mu*yah kamun gok Po Debita tangi yom ka nai hai, Lac
bal ngak yuw nan?"
If you meet Po Debita ask for me, Why is it like this?"
Urang lakay nan lac, "Po."
The man said, "Yes."
Bloh nhu likau dray tabiak nao tapak gah ia hray tamu.
Then, he excused himself to leave toward the sunset.
Nao mung page tal sup oh ka gok Po Debita,
Travelled from morning till night, still did not meet
Po Debita,
Mulam nan urang lakay kathaut weh tamu palay likuw
dih,
That night the poor man turned into a village to ask
for a place to sleep,
Min nhu tamu gok thang urang kamay bilau.
But he went inside a new woman's house.

Urang kamay po thang tangi lac: "Ai dok pak
hlay mai ni?"
The female homeowner asked: "Brother, where
did you come from?"
Urang lakay nan lac: "dahlak
dok tah lo. Dahlak mai pak ni pio*h likuw dih tha
mulam min tal dah page dahlak nao wo*k."
The man said: "I am from very far away. I come
here to ask for only one night of sleep until tomorrow
morning I will go."
Urang kamay po sang tangi wok: "Ai nao tao?"
The lady house owner asked: "Brother, where
are you going?"
Urang lakay mung lac: "Dahlak nao duah Po Debita
pioh tangi pang ka than-pajan
dahlak kho-rabah."
The man said: "I am going to find Po Debita to
ask about my house and neighborhood's poor and difficulties."
Urang kamay bilau hmit dom yau nan muk ngak on dalam
tian,
When the woman just heard that she felt generosity
in her heart,
Min oh ka dom tabiak.
But she did not speak out.
Mulam nan urang kamei po thang bray thang ka urang
likei dih,
That night the woman house owner gave her house to
the man to sleep,
Jang bray brah thong msin ka nhu tanu*k huak.
And also gave rice and sauce for him to cook.
Tal dah page,
Until the morning,
Urang likei likuw drei tabiak nao.
The man excused himself to go.
Urang kamei po sang mung dom lac: "Mu*yah ai
nao gok Po Debita, nan likuw ai tangi
The woman house owner said: "If you see Po Debita,
remember I asked you
yom ka dahlak sa bruk hai nhu!"
for one favor!"
Urang likei nan lac wok: "Urak ni ai takru ka
dahlak tangi bruk get?"
The man replied:Â "Now what would you like for
me to ask about?"
Urang kamay nan dom yau ni: "Dahlak ngak bang-angui
hu muda,
That lady said like this: "I work
Min oh hu pathang,
Jang oh hu anu*k.
Dahlak khing hu limu urang lakay bloh,

Lakay haly jang oh dok.
Urak ni likuw ai,
Mu*yah gok Po Debita,
Nan tangi bruk nan ka dahlak dah.
Urang lakay kathaut nan he,
Tabiak nao wok gah ia hray tamu*.
|
| |
|
DALIKAN URANG KATHAUT-RABAH
Part (4)
Urang kamei po sang tangi wok: "Ai nao tao?"
The lady house owner asked: "Brother where are
you going?"
Urang likei mung lac: "Dahlak nao duah Po Debita
pioh tangi ka sang-pajan
dahlak kho-rabah."
Then the man said: "I am going to find Po Debita
to ask about my house and property it is poor."
Urang kamei bilau hmit dom yuw nan mu*k ngak o*n dalam
tian,
When the woman just heard that she felt the generosity
in her heart,
|
Min oh ka dom tabiak.
But she did not speak out.
Mu*lam nan urang kamei po sang bray sang ka urang likei
dih,
That night the woman house owner gave her house to the
man to sleep,
Jang bray brah thong mu*sin ka nhu tanu*k huak.
And also gave rice and sauce for him to cook.
Tal dah page,
Until the morning,
Urang likei likuw dray tabiak nao.
The man excused himself to go.
Urang kamei po sang mung dom lac: "Mu*yah ai nao
gok Po Debita,
The lady house owner said: "If you see Po Debita,
Nan likuw ai tangi yom ka dahlak sa bruk hai nhu!"
Remember I asked you for a favor!"
Urang likei nan lac wok:Â "Urak ni ai takru ka
dahlak tangi bruk get?"
Then the man replied: Right now what would you like
me to ask about?"
Urang kamei nan dom yau ni: "Dahlak ngak bang-angui
hu muda,
That lady said like this:Â "I make a good living,
Min oh hu pasang,
But have no husband,
Jang oh hu anu*k.
And have no children
Dahlak khing hu limu* urang likei bloh,
I married five husbands already,
Likei halay jang oh dok.
Everyone of them is gone.
Urak ni likuw ai,
Right now I ask you,
Mu*yah gok Po Debita,
If you meet Po Debita,
Nan tangi bruk nan ka dahlak."
Remember to ask about that for me."
Urang likei kathaut nan he,
The poor man agreed,
Tabiak nao wok gah ia hray tamu*.
And left again toward the sunset.
|

|
|
| |
|
DALIKAN URANG KATHUAT-RABAH
Part (5)
Hrei nan urang likei kathaut nao mu*ng page tal jala
prong,
That day the poor man went from morning until late afternoon,
gok sa boh krong ia prong thong dalam.
Met a river that is big and deep.
Urang nan sanu*ng war lai, oh ngak yuw hlei tapa truh.
He though to himself, what will he do to pass over.
Dok kru*h sanu*ng, likei nan hmit sap eu lach,
In the middle of thinking, he heard a sound saying,
"O*i ai mu*nus! Ai nao tao nan?"
Oi, brother human! Where are you going brother?
Urang kathaut linhe mong di hang krong boh sa drei tapa
prong,
The poor man turned to look in the river there was a
big turtle,
mu*ng dom thong tapa nan lach,
then said to the turtle,
"Kau nao duah Po Debita pio*h tangi ka than-pajan
kau o dro*h urang."
"I am going to find Po Debita to ask about my house
and property that is not like others."
Tapa mu*ng dom wo*k lach,
Then the turtle replied,
"Mu*yah ai ngak o*n thong dahlak sa bruk, dahlak
likuw ba ai tapa truh di krong ni."
"If you can help me with one thing, I will bring
you over this river."
Urang kathaut tangi tapa ka bruk get.
The poor man ask about what that turtle want.
Bloh tapa lach wo*k,
The turtle replied,
"Dahlak dok tapah pak ni kajek dua pluh thun bloh
oh ka sro*h rup, dok di tapa miet
"I have been here for alsmot 20 years but I have
not yet my image is not changed, I am still a turtle.
miet. Mu*yah ai gok Po Debita, likuw ai tangi yom ka
dahlak."
If you meet Po Debita, please as him for me."
Urang likei kathaut he, lach,
The poor man agreed, and said,
"Hu*. Mu*yah kau gok Po Debita, kau tangi bruk
nan ka hu*."
"Yes. If I meet Po Debita, I will ask about that
for you."
Bloh tapa padal urang likei dik ngok rong,
Then, the turtle ask the man to climb on his back,
nhu loi truh gah deh hang krong.
He swam over to the other side of the river.
Tapah truh di krong, urang likei nao sa wet jalan,
After crossing the river, the man went part of the way,
boh sa ong taha bilau kang kok,
and saw an old, widow, stubborn man,
chuk ao lah, kak akok bhong.
Who wore a divided shirt and tied a head wrap on his
head.
Ong nan dang di kru*h jalan,
That old man stood in the middle of the street,
mong tapak nhu tangi lach,
and stared straight to the poor man and asked,
"Ban nan, hu* nao tao?"
"This man, where are you going?"
Urang likei nan pathau wok, "Pathau ong, dahlak
nao duah Po Debita."
The man reported, "I am going to find Po Debita."
Ong taha lach wok, Hu* duah Po Debita ngak get? Kau
ni nan Po Debita."
The old man replied, "Why are you looking for Po
Debita? I am Po Debita."
urang likei hoch-kada, dru*c-khoi pathau lach,
The man was shocked, ______
"Pathau Po, anu*k duah Po pio*h likuw pang ka than-pajan
anu*k oh droh urang."
"________, I am looking for Po to hear you tell
me about my house and property which is not like others."
Po Debita tangi pang kau ka dom bruk?
___________________________________?
Kau lang ka hu* dalam klau bruk, oh mu*da hu lang tagok
sa bruk pakan tra."
I will grant you three things, no morethan these three
things."
|
| |
|
DALIKAN URANG KATHUAT-RABAH
Part (6)
Urang likei kathaut hmit Po Debita dom ka lang klau
bruk min,
nhu war glai. Nhu takru* tangi Po pak bruk, sa bruk
nhu thong klau bruk urang payua. Nhu sanu*ng nao, sanu*ng
mai sa mrok bloh nhu pathau lach,
"Anu*k likuw pang Po klau bruk."
Urang likei kathaut kuk akok pathau,
"Pathau Po Debita, hu sa muk pala dua phum dalim,
di dua gah bang jang hu limu* thun bloh. Dalim nan
mu*tai oh mu*tai, mu*boh oh mu*boh, kayua yuw hlei?"
Po Debita lang lach, "Bruk nan kayua mu*ng la gha
dalim hu jo*k mu*h,
yuw nan dalim oh hub oh, oh hu bingu.
Hu* nao sang muk nan, choh pak la gha muk jo*k mu*h.
Bloh phun dalim nan siam lo, hub oh hu bingu wok."
Urang nan tangi pang ka bruk dua,
"Pathau Po Debita, hu sa urang kamei bang-angui
mu*da min oh hu anu*k,
oh hu pasang dok. Yuw bal nan?
Po Debita lang wok, "Urang kamei bilau khing likei
oh dok, oh hu anu*k,
kayua oh djaup bang-nu*thak.
Urak ni urang kamei nan khing hu*,
haday ni ngak bang hu ginup-mu*da, hu anu*k tacho."
Urang likei kathaut nan likuw pang ka bruk klau.
"Pathau Po Debita, hu sa drei tapa,
nhu tapah di dua pluh thun mu*ni min oh ka hu sro*h
ju*ng get.
Kayua bal yuw nan?"
Po Debita lang lach, "Bruk nan kayua dalam pabah
tapa nan hu sa thar mu*tay.
Hu* padal tapa ekmu*tay nan brei ka hu,
bloh nhu sro*h ju*ng inu*-girai.
Min hu* joi brei ka nhu thau dahlau joi.
Mu*yah hu* brei ka nhu thau dahlau,
yuw nan nhu ek mu*tay bloh nhu ju*ng inu*-girai,
nhu par tagok. Hu* chang nhu ba hu*  tapa krong ka,
bloh hu* khan wok ka nhu pang.â€
Lo*h panoch Po Debita sro*h rup lihik.
Urang likei nan pok tangin kakuh klau bang bloh gilach
tui jalan klak wo*k mai sang dalam tian mu*k ngak bui-on.
|
| |
|
DALIKAN URANG KATHUAT-RABAH
Part (7) END
Urang likei kathaut gilach mai tal hang krong.
The poor man arrived to shore of the river.
Tapa mong boh tangi lach,
The turtle saw him and asked,
"Ai mu*nus hu gok Po Debita pajo ka o?"
Brother human, did you meet Po Debita or not?"
Ai hu tangi ka bruk dahlak lei?"
Did you ask about my case?"
Urang likei nan lach,
The man replied,
"Hu. Kau gok Po Debita thong tangi bloh, min urak
ni hu* ba kau tapa truh di krong ni,
"Yes. I met Po Debita and asked already, but right
now you bring me across this river,
bloh kau dom ka hu* pang.
Then I will tell you.
Tapa takru* thau ka bruk drei,
The turtle liked to hear about its case,
nhu padal urang likei dik ngok rong, bloh loi tapa truh.
It told the man to rid on his back, the swam over the
river.
Tapa truh krong, urang likei nan dom yuw ni.
Over the river, the man said like this.
Dalam pabah hu* hu sa thar mu*tay.
Inside your mouth there is a piece of jade.
Hu* ok mu*tay nan ka kau, bloh hu* sro*h ju*ng inu*-girai.
You spit out that jade for me, then you will transform
to a dragon.
Tapa hmit yuw nan, nhu muk ngak on-tabon, nhu ok mu*tay
ka urang likei kathaut.
The turtle heard that, it was very happy, he spit out
the jade for the poor man.
Mu*k hu mu*tay, urang likei kathaut nao tapak sang
urang kamei bilau.Â
Got the jade, the poor man went straight to the house
of the widow lady.
Urang kamei nan tangi urang likei kathaut ka bruk gok
Po Debita.Â
That lady asked the poor man about meeting Po Debita.
Urang likei nan dom lach,
The man said,
"Po Debita lach ai khing likei oh dok yuh-sak kayua
oh djaup bang-nu*thak.
"Po Debita said you married but that person is
not with you because ____
Urak ni Po padal ai khing dahlak ka mu*ng dok yuh-sak
thong gaup."
Now, Po command you to marry me so we can live together
prosperously."
Urang kamei pang tui panoch Po Debita,
The lady listen to the words of Po Debita,
dua urang nhu ngak hadiup pasang bang poch bui-klao
thong gawk.
The two of them became wife and husband and lived happily
together.
Dok thong hadiup hu dua klau hrei,
Have stayed with his wife for two, three days,
urang likei nan nao sang muk taha khan panoch Po Debita
dom ka jo*k mu*h doh pak la
gha phun dalim.
That man went to the old lady's house to inform the
words of Po Debita about the mountain of gold underneath
the pomegranate tree between the gates.
Muk taha nan pang kadha choh boh pak la nan hu dua
jo*k mu*h.
The old lady listened, digged underneath, and there
were two mountains of gold.
Muk nan on lo, dalam tian bui-be lo,
The lady was very happy, and in her heart she felt the
same,
likuw pa-oh ka urang likei nan sa jok* mu*h.
She asked to give the man one gold mountain.
Hrei haday dua hadiup pasang urang kathaut nan hu anu*k
tacho ngak bang ginup-mu*da
yuh-sak thong gawk.
Down the road, the two, wife and husband had children
and grand-children and were wealthy
Hu yuw nan kayua urang likei hu tian siam, dok hu phor
lo.
Having this was due to having a kind heart.
Translated tenung tenung
mung Salamah Kieu
|
| |
| |
|