|
|
|
|
 |
  |
| DALIKAN
CHAM |Cham
Folktales |
  |
Cham hasa bahsa kong Po ho berai derai, yaw nan chuak
yerh derai mapiah (rasak) nyo, maknosia kong jak nan
orang kong tehaw raksa bahsa, orang kong petak nan
yerh maknosia kong di ho tahaw kurn rob nyo oh, dan
moh halai oh nyo mai mung dan hagik kong nyo akan
hi ngak.-Yakkob Sulaiman
*The list of Dalikan in this page
were written by Tien Sanh Canh and does not reflect
the ideas of BangsaCham.com. It is presented to show
the use of Cham language in Phan Rang, Vietnam region.
|
|
|
|
|
|
|
Part I
M'Kam M'Hlok nan dua adei saai sa amu* karay amek.
M'Kam M'Hlok are two sisters from the same father but
different mothers.
M'Hlok dok sit nan amek M'Hlok mutai.
When M'Hlok was little, her mother died.
Amu* M'Hlok khing amek hmom pajung hu M'Kam.
M'Hlok's father married her step mother and had M'Kam.
Hrei nan dua adei saai nao yuk ikan.
That day the two siblings went to cultivate fish.
M'Hlok mu*k hu rilo, M'Kam mu*k takik.
M'Hlok caught a lot, M'Kam caught a little.
Tal mai sang, M'Kam padal M'Hlok lach,
When they came home, M'Kam told M'Hlok,
"Ai Hlok dik pek boh mil ba nao sang tuk ia mu*sam,
"Big sister Hlok you climb to pick tamarind to
bring back home to make sour soup,
Loi dahlak dok la khik ikan."
Let me stay below to guard the fish."
M'Hlok pang kadha adei, dik phun mil,
M'Hlok listened to her sister and climbed the tamarind
tree,
M'Kam dok di ala tuh abih ikan M'Hlok tamu* neh doch
nao sang dahlau,
M'Kam stayed below and poured all M'Hlok's fishes
into a basket and went home first,
Dome palek M'Hlok di amek lach,
She complained about M'Hlok to her mother,
"M'Hlok dok mu-in, o mu*k hu ikan."
"M'Hlok was playing and did not catch any fish."
|
|
|
Part II

M'Hlok boh M'Kam tuh abih neh ikan.
M'Hlok saw M'Kam poured all the fishes into the basket.
Nhu iok dalam chaneh boh dok kadong sa drei anu*k
charok (anu*k ikan chaklec).
She looked in the basket and saw one Charok (a fish
called Chaklec).
M'Hlok ba charok nao sang buh rong dalam bingun ia
likuk sang.
M'Hlok brought the fish home to keep in a well behind
the house.
Yaup wal nhu klah ka charok mutu*h munhin lithei.
She gave the fish half of the rice in her bowl.
Rimik munhin jaluk bloh nhu ba lithei nao pak bingun
eu lach,
After cleaning up the bowls she brought the rice to
the well and called out,
Charok loi! Dong tagok bang lithei.
Charok loi! Float up to eat rice.
Nhu boh anuk charok padong drei tagok di ia.
She saw the fish floated up the water.
Rilo bang M'Kam krak boh, nhu khan thong amek.
Many times M'Kam snuck and saw, she reported to the
mother.
Hrei nan amek M'Kam nao pak bingun ia eu charok yau
panoch M'Hlok bhian eu,
That day M'Kam's mother went straight to the well
and called to the fish like the way M'Hlok used to
call it,
Boh sa drei ikan chaklec do pha dong tagok.
Saw a chaklec fish big as a thigh floated up.
Amek M'Kam jhok ba tagok jan akok ngak bang.
M'Kam's mother grabbed, hit its head and cooked it.
Tal M'Hlok mai mung glang pabe,
Then M'Hlok came from tending her sheeps,
Huak bang bloh nhu ba lithei noa pak bingun eu charok,
After finished eating, she brought rice to the well
to charok,
Oh boh dong tagok yau dahlau. M'Hlok muk ngak rau-ri
lo.
The fish did not float up like before. M'Hlok was
very worried.
|
|
|
|
Part III
Hrei nan bia Hlok wok palay liwang amu amek hmom thong
adei. Anuk amek M’Kam boh bia Hlok mai thang muk
ngak mubai dalam tian min mung lingiu ngak on-tabon.
Wal nan M'Kam jak bia Hlok tamu bon mu-in. M'Kam tachay
mong panung bloh lach, Ai loi! Amek takru bang panung
that lo min adei oh dik jung pek ka amek bang. Bia
Hlok lach, Loi ai dik pek ka amek bang. Dom loh panoch
bia Hlok thuak ao lingiu thuak takhok kajan tagok phun
panung. M'Kam chang bia Hlok dik truh ngok jung, nhu
dok mung la pan phun panung yuh. Bia Hlok eu poch-neh
yau hlay jang nhu oh loi. Bia Hlok lek mung ngok jung
panung trun mutai. Dua anuk amek M'Kam choh ribang
dar bia Hlok, bloh pachuk khan ao ka M'Kam ngak bia
Hlok. (Dua adei saai bok muta droh gaup.) patio boh
hadiup oh droh yau mung dahlau, dalam tian muk ngak
karay min oh dom tabiak. Mung nan patio oh dok dalam
mudhir, hrei yaup hrei ba hlau-bilang nao duah mar rah
glai chok padol tian.
|
|
|
|
PARK IV- END
M'Hlok Sroh Jung Boh Mukia
Tal haday di libik dar bia Hlok hu tamuh sa phun mukia
hu sa boh prong yom do jaluk. Sa hrei nan hu sa muk
taha rabah thong mutui dua li-I nao gan. Muk paday
la phun mukia talak mong boh sa boh mukia prong tajang.
Muk muhu lo min oh khin pek, muk chong ka boh mukia
nan lek trun dalam li-I muk.
Yau tian takru, boh mukia druh trun tapak li-i. Muk
on-tabon dua li-I nao sang. Nao tal sang muk muk mukia
tabiak liwok chum oh khin bang ba pa-aup dalam khang
brah.
Dah hrei haday boh sa salao lithay hu neh gam chi-hachih
thong sa patic ia che, muk mu*k ngak karay oh thau sanung
yau hlay. Muk poh neh gam boh dalam salao dom kaya
bingi. Muk mu*tu*h takru* huak mu*tuh hoch. Wal huak
nan biak bingi. Dalam rai muk oh mu*da hu dom kaya-bang
yau nan o. Bang bloh muk sanu*ng dalam tian io*k yau
hlay min oh boh habal. Muk mu*k ngak on dalam tian.
Muk takru* krak io*k thay urang ngak lithay ka muk.
Mu*lam nan muk dik tanu*ng dih, min muk oh mu*da dih
war. Kajek tal mu*muk kadjoc, muk boh sa urang kamei
biak siam binai tabiak mu*ng dalam khang brah nao tamu*
ging buh apui ngak lithay padiak ia. Muk lua tagok
nao pak khang brah pache boh boh mu*kia blah dua dok
kaduh thoh. Muk sanu*ng dalam tian bloh mu*k kaduh
mu*kia nan padaup. Urang kamei siam binai ngak lithay
ia bloh takru* tamu* hrum min oh boh tra. Muk doch
kor kamei dara nan dom lach, Tacho lo*i! Dok thong
muk mek! Muk rabah lo. Mu*ng nan tal haday nai M'Kia
dok thong muk, dua cho*k tacho rong ba gaup.
|
| |
| |
|
|